Menu Chiudi

Superare le barriere linguistiche con i rifugiati ucraini con la CAA

I “Quaderni di comunicazione con pittogrammi di ARASAAC per rifugiati ucraini”, disponibili in diverse lingue, sono stati realizzati allo scopo di venire incontro ai rifugiati e alle rifugiate che, fuggendo dalla guerra intrapresa dalla Russia contro l’Ucraina, trovano ospitalità in Paesi di cui non conoscono la lingua. Essi sono scaricabili dal sito del Centro Aragonese di Comunicazione Aumentativa e Alternativa, che li ha prodotti e ne consente il libero impiego a scopo non lucrativo. Un lavoro eccellente nella sua immediatezza e semplicità d’uso.

Nell’immagine sono riportate diverse tavole con pittogrammi accompagnati dalla parola ucraina corrispondente e dalla sua traduzione in diverse lingue. Tali tavole si riferiscono ai bisogni primari, come comunicare il bisogno di andare in bagno, di mangiare, di bere, comunicare di essersi persi, ecc. (fonte: ARASAAC).

Il Centro Aragonese di Comunicazione Aumentativa e Alternativa (ARASAAC) è un progetto finanziato dal Dipartimento dell’Istruzione, della Cultura e dello Sport del Governo di Aragona e coordinato dalla Direzione Generale dell’Innovazione e della Formazione Professionale di tale Dipartimento. Scopo del progetto è offrire risorse grafiche e materiali adattati per facilitare la comunicazione e l’accessibilità cognitiva a tutte le persone che, per motivi diversi, non riescono ad utilizzare le più diffuse modalità di comunicazione. Tali strumenti si possono rivelare utili per facilitare l’inclusione e la partecipazione sociale di persone interessate da afasia, persone autistiche o con disabilità intellettiva, persone sorde, persone che non conoscono la lingua, persone anziane, ecc.  Pittogrammi, immagini, frasi o video sono scaricabili dal sito del Centro e possono essere utilizzati a scopo non lucrativo con una Licenza Creative Commons (BY-NC-SA), a condizione che siano citati la fonte, l’autore e che la condivisione avvenga con la stessa licenza.

Quanto il Centro sia attento al tema dell’inclusione lo rileva la recente pubblicazione dei “Quaderni di comunicazione con pittogrammi di ARASAAC per rifugiati ucraini” disponibili in diverse lingue, e realizzati allo scopo di venire incontro ai rifugiati e alle rifugiate che, fuggendo dalla guerra intrapresa dalla Russia contro l’Ucraina, trovano ospitalità in Paesi di cui non conoscono la lingua. «Di fronte all’afflusso di rifugiati dall’Ucraina, diversi collaboratori stanno condividendo dashboard multilingue [pannelli multilingue, N.d.R.] basati su pittogrammi, in modo che bambini e adulti possano stabilire più facilmente una comunicazione funzionale nei Paesi in cui cercano rifugio», si legge nel sito.

Per facilitarne l’uso, le schede con i pittogrammi sono organizzate per le seguenti aree tematiche: messaggi più importanti, abbigliamento necessario, visita al medico/farmacia, supporto scolastico (voti in classe, materiale scolastico, annunci di insegnanti e studenti, piano di lezione). Con l’intento di valorizzare il lavoro svolto, e promuoverne la divulgazione, pubblichiamo di seguito quattro tavole realizzate per facilitare lo scambio col personale sanitario. Un lavoro straordinario nella sua immediatezza e semplicità d’uso. (Simona Lancioni)

Tavola 1 con diversi sintomi di malessere – orticaria, vomito, febbre, brividi, ecc. – illustrati con pittogrammi e affiancati dai termini corrispondenti in ucraino-italiano (autrice: Weronika Firlejczyk, traduttrice: Nausicaa Bulgarello, fonte: ARASAAC).
Tavola 2 con diversi sintomi di malessere – mal di testa, mal di pancia, male ad una gamba, mal di denti, ecc. – illustrati con pittogrammi e affiancati dai termini corrispondenti in ucraino-italiano (autrice: Weronika Firlejczyk, traduttrice: Nausicaa Bulgarello, fonte: ARASAAC).
Tavola 3 con diverse istruzioni per il/la paziente – siediti, sdraiati, spogliati, apri la bocca, ecc. – illustrati con pittogrammi e affiancati dai termini corrispondenti in ucraino-italiano (autrice: Weronika Firlejczyk, traduttrice: Nausicaa Bulgarello, fonte: ARASAAC).
Tavola 4 con diverse informazioni sanitarie per il/la paziente – ti curo la ferita, ti faccio un’iniezione, ti scrivo una ricetta, bisogna fare esami, ecc. – illustrati con pittogrammi e affiancati dai termini corrispondenti in ucraino-italiano (autrice: Weronika Firlejczyk, traduttrice: Nausicaa Bulgarello, fonte: ARASAAC).

 

Nota: si ringraziano Martina Gerosa e Maria Grazia Fiore per la segnalazione e la collaborazione.

 

Vedi anche:

Quaderni di comunicazione con pittogrammi di ARASAAC per rifugiati ucraini.

ARASAAC – Centro Aragonese di Comunicazione Aumentativa e Alternativa.

 

Ultimo aggiornamento il 5 Aprile 2022 da Simona